| Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé | |
|
+5bret Chablaisien Lôren' Jacques-à-nous chapeland 9 participants |
Auteur | Message |
---|
chapeland Membro tot fol
Nombre de messages : 281 Age : 63 Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris Lengoua : Français, Italien, Latin Date d'inscription : 16/07/2006
| Sujet: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 15 Oct 2007 - 22:21 | |
| Novembre; la bise borryat Suffle djien lo boé dépolyat; Deu z'ébro, yeu pomon see, -Yeu feulye- vont en revolee.
Lo fatirir vé son hachon S'attaeuque eu paeure mégrichon; Et lo ponyar plantaeu en cur, Lo boé va chee de sa hyeutur
Si la terra vé in bri sourd. Lu camion venont sen détour Prendre lu boé pe lu chargir.
Emportant quelu mort si lourd, Courbilyar s'arstant eu four, Colombarium deu bolangir.
Paul Franciole
Dernière édition par le Sam 20 Oct 2007 - 20:25, édité 1 fois | |
|
| |
Jacques-à-nous Tojhor la gola uvèrta
Nombre de messages : 68 Age : 59 Vellâjo/Lieu : Chavyéje ën Vawi (Savièse, Valais, Suisse) Lengoua : Fransé, patwé, awéman, anglé, étawiin Date d'inscription : 10/01/2007
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Sam 20 Oct 2007 - 18:08 | |
| J'ai presque tout compris. Même si quelques mots sont bien différents en Arpitan de Savièse (Valais, Suisse). D'ailleurs, dans quelle graphie est-il écrit? - Je ne sais pas encore reconnaître s'il s'agit de l'ORB ou d'une écriture plutôt phonétique... J'aimerais bien faire une adaptation en patois de Savièse. Est-ce ton propre poème ou vient-il de quelqu'un d'autre. Mon but ne serait bien sûr pas lucratif; j'aimerais simplement pouvoir le présenter sur mon site, patwe.ch, peut-être avec un enregistrement sonore, avec bien sûr le poème original, et avec un transcription en ORB. (Projets, projets, je n'en manque pas...). Ce serait super chouette que quelqu'un fasse un document audio à partir de l'original. On pourrait découvrir les différences d'accent entre les régions! Voici ma proposition de traduction. Tu peux la corriger? D'avance merci! Novembre: la bise bourrue ? Souffle dans le bois dépouillé Deux arbres, les poumons tombés ? - les feuilles - vont en tourbillons ?
Le bûcheron ? avec sa hache s'attaque au pauvre maigrichon; Et le poignard planté au coeur, Le bois va tomber ? de sa hauteur
Sur la terre avec un bruit sourd. Les camions viennent sans détour prendre (les) [le] bois pour (les) [le] charger.
Emportant cette ? mort si lourde, [les]? corbillards s'arrêtent ? au four, [le] laboratoire ? du boulanger.
| |
|
| |
chapeland Membro tot fol
Nombre de messages : 281 Age : 63 Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris Lengoua : Français, Italien, Latin Date d'inscription : 16/07/2006
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Sam 20 Oct 2007 - 22:13 | |
| Désolé, j'avais oublié le nom de l'auteur: Paul Franciole (vers 1944) et j'ai édité le post pour l'y mettre. Voici la traduction de l'auteur: Novembre; la bise froide Souffle dans le bois dépouillé; Des arbres, les poumons secs -Leurs feuilles- s'envolent en tourbillons. Le bûcheron avec sa hache Attaque le tronc maigrelet; Et poignardé en plein coeur Le bois tombe de sa hauteur Sur la terre avec un bruit sourd. Les camions viennent sans détour Prendre les bois pour les charger, Emportant ces morts si lourds Corbillards s'arrêtant au four, Colombarium du boulanger. Nota: la traduction de l'auteur peut très bien prendre une tournure différente suivant les langues (Ex: "Et lo ponyar plantaeu en cur" devient "Et poignardé en plein coeur"). L'auteur a écrit en français "Colombarium" alors que le mot français est "Columbarium" (ou "Colombaire"). Pour ce qui est de la graphie, l'auteur avait son système, expliqué ici : https://arpitania.forumactif.com/la-langue-arpitane-f3/le-georgique-deufinoeze-lu-chant-deu-mourlyee-t773.htmJe ne pense pas qu'on risque grand chose à présenter ou adapter ces poèmes bien oubliés, qui sont parus en 1950 vraisemblablement à compte d'auteur (pas de désignation d'éditeur sur le plaquette). Je les retranscris ici quand j'ai le temps, parce que j'estime qu'ils font partie du patrimoine à redécouvrir et parce que certains me parlent et me touchent vraiment. | |
|
| |
Lôren' Arpitaniste forcené
Nombre de messages : 1567 Age : 59 Date d'inscription : 21/01/2005
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Dim 21 Oct 2007 - 10:13 | |
| trovo cen fran bien | |
|
| |
Jacques-à-nous Tojhor la gola uvèrta
Nombre de messages : 68 Age : 59 Vellâjo/Lieu : Chavyéje ën Vawi (Savièse, Valais, Suisse) Lengoua : Fransé, patwé, awéman, anglé, étawiin Date d'inscription : 10/01/2007
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Ven 2 Nov 2007 - 12:59 | |
| Voici un rendu en patois de Savièse de ce poème. En prime: Texte récité par le traducteur!
http://www.patwe.ch/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=84 Cliquer sur " I mò dä Dzöo" La mort du bois - Poème dauphinois traduit et récité 2 novembre, par mj | |
|
| |
chapeland Membro tot fol
Nombre de messages : 281 Age : 63 Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris Lengoua : Français, Italien, Latin Date d'inscription : 16/07/2006
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Ven 2 Nov 2007 - 23:12 | |
| - Jacques-à-nous a écrit:
- Voici un rendu en patois de Savièse de ce poème.
En prime: Texte récité par le traducteur!
http://www.patwe.ch/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=84 Cliquer sur " I mò dä Dzöo" La mort du bois - Poème dauphinois traduit et récité 2 novembre, par mj Franc bien, Jacques ! Attention, l'étiquette 4 a la même texte que l'étiquette 2. | |
|
| |
Chablaisien Arpitaniste forcené
Nombre de messages : 710 Lengoua : Franpitan, français, allemand etc Date d'inscription : 15/08/2005
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Sam 3 Nov 2007 - 6:24 | |
| Détail d'un columbarium: http://unerevolution.canalblog.com/albums/un_apres_midi_au_pere_lachaise/m-COLOMBARIUM__d_tail_.JPG | |
|
| |
Jacques-à-nous Tojhor la gola uvèrta
Nombre de messages : 68 Age : 59 Vellâjo/Lieu : Chavyéje ën Vawi (Savièse, Valais, Suisse) Lengoua : Fransé, patwé, awéman, anglé, étawiin Date d'inscription : 10/01/2007
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Sam 3 Nov 2007 - 15:21 | |
| Merci! Tout est à jour maintenant. La précision sur le "columbarium" était utile; je n'avais pas très bien compris, en fait... | |
|
| |
bret Membro vèrgognox
Nombre de messages : 6 Date d'inscription : 14/01/2008
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 14 Jan 2008 - 1:45 | |
| je suis le petit-fils de P.Franciole et peut vous éclairé sur l'origine de l'auteur ...... | |
|
| |
bret Membro vèrgognox
Nombre de messages : 6 Date d'inscription : 14/01/2008
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 14 Jan 2008 - 1:52 | |
| Je suis le petit-fils de P.Franciole et peux vous éclairer sur l'origine de l'auteur......ça va mieux ainsi! | |
|
| |
turini Membro tot fol
Nombre de messages : 298 Vellâjo/Lieu : Enneci Date d'inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 14 Jan 2008 - 2:40 | |
| | |
|
| |
chapeland Membro tot fol
Nombre de messages : 281 Age : 63 Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris Lengoua : Français, Italien, Latin Date d'inscription : 16/07/2006
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 14 Jan 2008 - 10:32 | |
| Décidément, le monde est bien petit ! Comme le dit Turini, ce sera avec plaisir qu'on en apprendra sur le "Félibre mainteneur d'Oc"; et pour commencer, je n'ai jamais pu trouver trace d'autre volume de Géorgique Deufinoèze que celui que j'ai en ma possession (Lu chant deu mourlyee), alors qu'il était prévu d'autes, avec notamment un lexique franco-dauphinois à la fin de chacun (ce qui serait intéressant au plus haut point, en dehors de la valeur des poèmes eux-mêmes). A t'il donc pu réaliser son oeuvre ou non ? | |
|
| |
bret Membro vèrgognox
Nombre de messages : 6 Date d'inscription : 14/01/2008
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 14 Jan 2008 - 20:36 | |
| Je nai eu avec mon grand-père assez peu de relation car si il avait une certaine culture il n'avait aucun esprit de famille ...et surtout jamais une expression affectueuse,il faut dire à sa décharge qu'il n'a lui même pas connu que la tendresse avec 3 ans de service militaire +4ans de guerre 1911-1918.Concernant la question ci-dessus :il n'a pas fait éditer d'autres oeuvres .Paul Franciole -Alphonse Bret- était une personne très instable durant tte sa vie et n'a pas toujours été déterminé dans ses projets,d'autre part j'ai cru comprendre qu'il s'était "fait coiffer au poteau" par son beau-frère Félicien Buisson qui a écrit un dictionnaire de patois dauphinois ce dernier est m'a t-on assuré aux archives dep. de Valence .... voilà pour aujourd'hui à bientôt! | |
|
| |
turini Membro tot fol
Nombre de messages : 298 Vellâjo/Lieu : Enneci Date d'inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 14 Jan 2008 - 20:37 | |
| - chapeland a écrit:
- ce sera avec plaisir qu'on en apprendra sur le "Félibre mainteneur d'Oc";
pourquoi d'Oc ? D'où venait Franciole ? | |
|
| |
bret Membro vèrgognox
Nombre de messages : 6 Date d'inscription : 14/01/2008
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 14 Jan 2008 - 21:10 | |
| Né à Montfalcon -38-,il a vécu sa jeunesse à Montrigaud-Drôme-Nord, puis est parti en '"baroud" Gap...Marseille...Paris...est revenu terminer sa vie à Montrigaud où il repose .Son fils unique Georges (mon père) qui a eu 87 ans vit chez sa petite-fille à Margès un village voisin ....on pourrait peut-être répondre à d'autres questions....essayons toujours ... | |
|
| |
turini Membro tot fol
Nombre de messages : 298 Vellâjo/Lieu : Enneci Date d'inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Lun 14 Jan 2008 - 22:23 | |
| Il parlait le patois de quel commune ? Si Montfalcon semble bien être dans le domaine francoprovençale/Arpitanie, Montrigaud serait plutôt à la limite oc/frp | |
|
| |
bret Membro vèrgognox
Nombre de messages : 6 Date d'inscription : 14/01/2008
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Mar 15 Jan 2008 - 0:14 | |
| Eu parlave pitaï leu patoé de Mourgueu ... Ne coumprenan poa "et qu'a pués" a pi tar belyeu ???
Il parlait plutôt le patois de Montrigaud (monrigo)... je ne comprends pas "et qu'a pués" à plus tard peut être ??? | |
|
| |
chapeland Membro tot fol
Nombre de messages : 281 Age : 63 Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris Lengoua : Français, Italien, Latin Date d'inscription : 16/07/2006
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Mar 15 Jan 2008 - 1:04 | |
| - bret a écrit:
- Je nai eu avec mon grand-père assez peu de relation car si il avait une certaine culture il n'avait aucun esprit de famille ...et surtout jamais une expression affectueuse,il faut dire à sa décharge qu'il n'a lui même pas connu que la tendresse avec 3 ans de service militaire +4ans de guerre 1911-1918.Concernant la question ci-dessus :il n'a pas fait éditer d'autres oeuvres .Paul Franciole -Alphonse Bret- était une personne très instable durant tte sa vie et n'a pas toujours été déterminé dans ses projets,d'autre part j'ai cru comprendre qu'il s'était "fait coiffer au poteau" par son beau-frère Félicien Buisson qui a écrit un dictionnaire de patois dauphinois ce dernier est m'a t-on assuré aux archives dep. de Valence .... voilà pour aujourd'hui à bientôt!
Bonjour et merci pour tous ces renseignements; quel dommage que nous n'ayons rien d'autre, certains poèmes sont vraiment très beaux; les artistes sont toujours des gens un peu particuliers. Merci encore. | |
|
| |
turini Membro tot fol
Nombre de messages : 298 Vellâjo/Lieu : Enneci Date d'inscription : 26/07/2005
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Mar 15 Jan 2008 - 2:12 | |
| - bret a écrit:
- Eu parlave pitaï leu patoé de Mourgueu ...
Ne coumprenan poa "et qu'a pués" a pi tar belyeu ???
Il parlait plutôt le patois de Montrigaud (monrigo)... je ne comprends pas "et qu'a pués" à plus tard peut être ??? Alors il faudrait voir si le patois de "Mourgueu" est plutôt occitan ou plutôt arpitan. Surement un peu des deux... Et qu'a pués (è kapoué), c'est une signature qui se met automatiquement à la fin de chacun de mes messages. C'est ce qu'ont répondu les Rumilliens à l'armée de Louis XIII qui assiègeait la ville en 1630. Les Français leur demandaient de se rendre comme l'avaient fait d'autres villes savoyardes. On pourrait y traduire par "et alors ?", "qu'importe". Bona né ! | |
|
| |
bret Membro vèrgognox
Nombre de messages : 6 Date d'inscription : 14/01/2008
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Mar 15 Jan 2008 - 14:42 | |
| | |
|
| |
Louka81 Arpitaniste forcené
Nombre de messages : 426 Age : 43 Vellâjo/Lieu : Envers de la Vâlâye d'Aoutha Lengoua : Arpitan Date d'inscription : 08/01/2008
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Mer 16 Jan 2008 - 18:15 | |
| Je savévo-pas cen qu'il ére "Colombarium" mas je creyo qu'il sêt un emprent du Francês? Ou nan? | |
|
| |
baki Membro vèrgognox
Nombre de messages : 6 Vellâjo/Lieu : Grenoblo Date d'inscription : 03/09/2007
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Sam 22 Mar 2008 - 14:35 | |
| salut a tous,
Je cherche une traduction en dauphinois que je n'arrive a trouver dans aucun dico : le mot jeunesse.
Si quelqu'un pourrait m'eclairer, ca sera simpa.
Dailleurs, ca serait peut etre bien d'ouvrir une section de forum pour ceux qui ont des probleme de traduction.
ciao tutti | |
|
| |
kaha Arpitaniste forcené
Nombre de messages : 1517 Age : 36 Vellâjo/Lieu : Liyon Lengoua : Arpitan, Francés, Esperanto, Alamand, Anglés, Yidich, Russo Date d'inscription : 27/12/2005
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé Dim 23 Mar 2008 - 3:16 | |
| - baki a écrit:
- Je cherche une traduction en dauphinois que je n'arrive a trouver dans aucun dico : le mot jeunesse.
joénessi, à lyon... je pense pas que ce mot présentent beaucoup d'allomorphes (peut être seulement joénessa). avec bien sûr des alternances allophoniques j~dz~zh et oé~wé~wa mais sans grande importance... - baki a écrit:
- Dailleurs, ca serait peut etre bien d'ouvrir une section de forum pour ceux qui ont des probleme de traduction.
bah "langue arpitane" semble très bien convenir, nan? les questions de traduction sont des question portant sur la langue... à moins que je n'ai pas bien saisi ton idée... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé | |
| |
|
| |
| Sonnets dauphinois - Le forestyirre: La mort deu boé | |
|