"L'Afére Pecârd": Tintin traduit en franco-provençal
LYON, 5 avr 2007 (AFP) - 05/04/2007 10h56
L'association Arpitania, qui défend l'usage du franco-provençal, a traduit un album de Tintin dans cette langue, autrefois très utilisée dans le nord de Rhône-Alpes, en Suisse romande et dans le Val d'Aoste, a indiqué jeudi son trésorier, Eric Verney.
Dans "L'Afére Pecârd" ("L'Affaire Tournesol" en français), les personnages utilisent les variantes locales de cette langue: Tintin parle le dialecte savoyard, le capitaine Haddock "cause" le patois lyonnais, le chauffeur italien s'exprime en valdotin et les personnages suisses en vaudois, a précisé M. Verney.
Un linguiste, Dominique Stich, auteur d'une thèse visant à harmoniser l'écriture de ces variantes, a coordonné le travail des six traducteurs pour que l'album ait une orthographe codifiée.
Le franco-provençal, rebaptisé arpitan par ses défenseurs pour "éviter l'ambiguïté du terme", est une des trois langues gallo-romaines avec l'occitan et la langue d'oïl.
Selon M. Verney, l'arpitan est toujours compris par "environ 200.000 personnes", mais "la plupart sont des locuteurs passifs, qui ne le parlent pas".
L'objectif de l'album, tiré à 3.000 exemplaires, est "de leur faire comprendre qu'il s'agit d'un patrimoine culturel, qui véhicule 2.000 ans d'Histoire", explique-t-il.
L'an dernier, la Maison du pays de l'Ain avait déjà édité un album en arpitan "Lé Pèguelyon de la Castafiore", mais celui-ci était en dialecte bressan uniquement.