| | Lucky Lucke en arpitan bressan | |
|
+3turini Jacques-à-nous Cyrano 7 participants | Auteur | Message |
---|
Cyrano Savoyârd téta-de-lârd
Nombre de messages : 2874 Age : 49 Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy Lengoua : On ptiou mouél Date d'inscription : 15/11/2004
 | Sujet: Lucky Lucke en arpitan bressan Mer 4 Juil 2007 - 11:51 | |
| Lucky Luke et les Dalton se mettent au bressan  Sortie officielle de La Corde au cou en patois bressan « Maryô donbin pèdu » (littéralement, « Mariés ou pendus ») Séances dédicaces de Manuel Meune Vendredi 6 juillet 2007 de 10h à 12h et de 14h à 18h, à la Librairie du Théâtre de Bourg-en-Bresse C’est Laurent Gerra qui a proposé à Manuel Meune de traduire en patois bressan cet album, après le succès des aventures de Tintin avec les Bijoux de la Castafiore. Pour en savoir plus, www.patrimoinedespaysdelain.fr | |
|  | | Jacques-à-nous Tojhor la gola uvèrta


Nombre de messages : 68 Age : 57 Vellâjo/Lieu : Chavyéje ën Vawi (Savièse, Valais, Suisse) Lengoua : Fransé, patwé, awéman, anglé, étawiin Date d'inscription : 10/01/2007
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Ven 6 Juil 2007 - 8:19 | |
| A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"?  | |
|  | | Cyrano Savoyârd téta-de-lârd
Nombre de messages : 2874 Age : 49 Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy Lengoua : On ptiou mouél Date d'inscription : 15/11/2004
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Ven 6 Juil 2007 - 9:39 | |
| Ca aussi c'est prévu pour l'Afére Pecard. Les enregistrements sont prêts en plus, il n emanque plus que le temps pour les mettre en ligne. | |
|  | | turini Membro tot fol

Nombre de messages : 298 Vellâjo/Lieu : Enneci Date d'inscription : 26/07/2005
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Ven 6 Juil 2007 - 19:23 | |
| - Jacques-à-nous a écrit:
- A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"?
 Un peu comme ici. Il est de vous d'ailleurs ce (trés bon) site ? | |
|  | | chapeland Membro tot fol

Nombre de messages : 281 Age : 62 Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris Lengoua : Français, Italien, Latin Date d'inscription : 16/07/2006
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Dim 29 Juil 2007 - 10:24 | |
| - turini a écrit:
- Jacques-à-nous a écrit:
- A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"?
 Un peu comme ici. Il est de vous d'ailleurs ce (trés bon) site ? Hélas, le lien n'existe déjà plus ? | |
|  | | turini Membro tot fol

Nombre de messages : 298 Vellâjo/Lieu : Enneci Date d'inscription : 26/07/2005
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Dim 29 Juil 2007 - 17:27 | |
| - chapeland a écrit:
- turini a écrit:
- Jacques-à-nous a écrit:
- A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"?
 Un peu comme ici. Il est de vous d'ailleurs ce (trés bon) site ? Hélas, le lien n'existe déjà plus ? http://www.patwe.com/ (et puis "BD qui parle" ) | |
|  | | chapeland Membro tot fol

Nombre de messages : 281 Age : 62 Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris Lengoua : Français, Italien, Latin Date d'inscription : 16/07/2006
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Dim 29 Juil 2007 - 22:22 | |
| - turini a écrit:
- chapeland a écrit:
- turini a écrit:
- Jacques-à-nous a écrit:
- A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"?
 Un peu comme ici. Il est de vous d'ailleurs ce (trés bon) site ? Hélas, le lien n'existe déjà plus ? http://www.patwe.com/ (et puis "BD qui parle" ) Excellent ! Merci pour le lien ! J'ai dû passer par Internet Explorer pour uen fois, car mon Firefox 1.0 n'affiche pas les BD | |
|  | | kaha Arpitaniste forcené


Nombre de messages : 1517 Age : 34 Vellâjo/Lieu : Liyon Lengoua : Arpitan, Francés, Esperanto, Alamand, Anglés, Yidich, Russo Date d'inscription : 27/12/2005
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Dim 29 Juil 2007 - 23:08 | |
| - chapeland a écrit:
- Excellent ! Merci pour le lien ! J'ai dû passer par Internet Explorer pour uen fois, car mon Firefox 1.0 n'affiche pas les BD
Sur firefox tout marche chez moi. | |
|  | | chapeland Membro tot fol

Nombre de messages : 281 Age : 62 Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris Lengoua : Français, Italien, Latin Date d'inscription : 16/07/2006
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Dim 29 Juil 2007 - 23:32 | |
| - kaha a écrit:
- chapeland a écrit:
- Excellent ! Merci pour le lien ! J'ai dû passer par Internet Explorer pour uen fois, car mon Firefox 1.0 n'affiche pas les BD
Sur firefox tout marche chez moi. Oh, mais ça m'étonnerait que tu sois sous la 1.0... Je dois être le seul dinosaure à encore l'utiliser... | |
|  | | Lôren' Arpitaniste forcené


Nombre de messages : 1567 Age : 58 Date d'inscription : 21/01/2005
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Lun 30 Juil 2007 - 19:35 | |
| et coment qu'i fait "pan" en arpitan?  | |
|  | | Jacques-à-nous Tojhor la gola uvèrta


Nombre de messages : 68 Age : 57 Vellâjo/Lieu : Chavyéje ën Vawi (Savièse, Valais, Suisse) Lengoua : Fransé, patwé, awéman, anglé, étawiin Date d'inscription : 10/01/2007
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Mar 31 Juil 2007 - 12:48 | |
| Boundzò a twi! Mersi pó vóoutró ëntéré! E wëns fisé dé davwe "BDs" chon  : http://www.patwe.ch/docs/grosse-deprime/2/2.html é http://www.patwe.ch/docs/fordzon/ Arévêre!
Dernière édition par Jacques-à-nous le Mer 7 Juil 2010 - 7:20, édité 1 fois | |
|  | | Lôren' Arpitaniste forcené


Nombre de messages : 1567 Age : 58 Date d'inscription : 21/01/2005
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Mar 31 Juil 2007 - 17:36 | |
| y é rudjamèn bièn élo dou countcho !  | |
|  | | Fanfouès Savoyârd téta-de-lârd

Nombre de messages : 712 Age : 40 Vellâjo/Lieu : Chablais Date d'inscription : 14/11/2004
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan Mer 5 Sep 2007 - 12:43 | |
| PARU DANS LE JOURNAL VOIX DE L'AIN LE 29 JUIN 2007
Manuel Meune signe cet album qui sort le 6 juillet
Lucky Luke et les Dalton se mettent au bressan
C’est Laurent Gerra qui a proposé à Manuel Meune de traduire en patois bressan cet album « La corde au cou ». Originaire de Bourg, actuellement professeur d’allemand au Canada, Manuel Meune qui avait déjà signé un album de Tintin, s’est attelé avec enthousiasme à la tâche. Vendredi 6 juillet, jour de la sortie de l’album, de 10 à 12 h et de 14 à 18 h, il dédicacera le livre à la Librairie du Théâtre. Après Tintin et « Les bijoux de la Castafiore », voici le premier Lucky Luke en patois bressan, « Maryô donbin pèdu » (littéralement, « Mariés ou pendus ») : comment est né ce projet ? Laurent Gerra, à qui on avait offert « Lé pèguelyon », m’a contacté par l’intermédiaire de François Bellay, président de l’Académie de Bresse, pour savoir si je serais prêt à traduire un Lucky Luke. Il a toujours dit son attachement au patois, qu’il emploie parfois avec des Bressans de son équipe, et ce projet, je crois, lui tient à cœur. J’ai immédiatement été emballé par l’idée, d’autant que j’avais apprécié les deux albums dont il est co- scénariste, et que le cowboy solitaire, avec Tintin et Astérix, fait partie du trio qui a bercé mon enfance. Pourquoi le choix de « La corde au cou » ? Qu’est-ce qui vous a intéressé vous personnellement dans ce travail ? C’est un album amusant et bien construit. J’aurais pu traduire le précédent, « La belle province », dont l’action se situe au Québec, où j’habite maintenant. Mais les allusions au Canada auraient rendu l’entreprise ardue. Avec « La Corde au cou » et les Dalton qui échappent à la pendaison en épousant des femmes indiennes, on pouvait glisser des allusions à la culture bressane, comme la « soupe en vin », qui attend les jeunes mariés le lendemain de la noce. Même si les « Têtes-Plates » de la BD ont peu à voir avec de « vrais Indiens », j’aimais cette possibilité d’évoquer la relativité de certaines pratiques culturelles. Comment avez-vous travaillé avec le scénariste Laurent Gerra ? Nous avons discuté de l’esprit du projet, mais Laurent, même s’il a de très bonnes notions en patois, m’a laissé tout à fait libre pour la traduction. J’ai fait le premier jet à l’automne et j’ai pu le peaufiner avec ma mère, Josine, pendant les Fêtes. Elle est hélas décédée en mars, mais grâce à ces moments de connivence, nous avons pu nous faire l’un à l’autre un dernier beau cadeau de Noël. Une fois le manuscrit prêt, j’ai de nouveau rencontré Laurent Gerra pour discuter en particulier de la façon de rendre certains traits d’humour qui posaient encore problème. Nous en avons profité pour évoquer nos perceptions de certains mots : fallait-il choisir « déquenya » ou « démlecou » (pour « difficile avec la nourriture ») Est-ce compréhensible de ceux qui ne connaissent rien du patois ? Donnez-nous envie de découvrir cet album… C’est un peu comme si on lit du portugais (ou toute autre langue issue du latin) sans l’avoir appris : on devine certains mots, mais on ne comprend pas forcément le sens général. Cela suppose donc un véritable effort, mais il y a l’aide du lexique et d’une « mini-grammaire », en fin d’album. En cas de découragement, il faut se rappeler que même ceux qui parlent patois doivent parfois lire le texte à haute voix pour mieux comprendre, faute d’habitude de voir le patois écrit, ou parce qu’ils connaissent une autre variante de bressan (ou d’autres parlers francoprovençaux) que celle qui a ici servi de référence (Confrançon), et qu’un temps d’adaptation est nécessaire.Page 2
Mais pour tout le monde, ce peut être l’occasion de prendre davantage conscience qu’une langue est un système vivant, dont les règles ne sont immuables qu’en apparence. N’oublions pas que le français, à l’origine, était le « patois de Paris », que sa grammaire et son orthographe n’ont pas été unifiées en un jour – et qu’elles continuent d’évoluer. Si Lyon avait été un centre politique plus important, le francoprovençal (que certains appellent « arpitan », pour souligner qu’il s’agit d’une langue distincte, et non d’un « mélange ») serait peut-être devenu une langue administrative et littéraire prestigieuse. Ce n’est pas le cas et il ne s’agit nullement de refaire l’histoire, mais chacun peut profiter de Lucky Luke et des Dalton pour se réapproprier une partie de ce patrimoine précieux. En dehors des aspects linguistiques, l’adaptation en bressan est l’occasion de sourire en se remémorant des personnages régionaux, comme Mandrin, ou en (re) découvrant des chansons bressanes. On voit ainsi Averell fredonner « La Lyôdinna », et on trouve des allusions au « branle à six », cette danse où il est dit que ce devrait être aux filles de courtiser les garçons (dans l’album, les Indiennes choisissent leur mari parmi les frères Dalton). Pour faciliter la compréhension des nombreux clins d’œil, on trouve, après le lexique, quelques explications sur les coutumes bressanes. Serez-vous vous-même sur le plateau de Drucker le 13 juillet ? Non, il y a déjà beaucoup d’invités et l’essentiel est que Laurent Gerra ait l’occasion de parler de ce projet qui lui est cher. Recueillis par Chantal Lajus Dans la version originale, « La corde au cou », le « pauvre cow boy solitaire » déplore (en anglais) qu’aucune femme ne l’attende à la maison. Dans la version bressane, il chante, en adaptant les paroles du « branle à six », qu’il serait temps que les filles viennent le courtiser… (p.20) Les Dalton et leurs fiancées dégustent l’équivalent indien de la « soupe en vin »… (p.19)
« Maryo donbin pèdu ». Série Les nouvelles aventures de Lucky Luke. Scénario : Laurent Gerra. Dessin : Achdé. 56 pages (dont 7 pages de lexique et un guide des coutumes bressanes). Tirage limité à 2000 exemplaires. Sortie le 6 juillet en librairie. 12,50 euros. Edité chez Dargaud. | |
|  | | Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan  | |
| |
|  | | | Lucky Lucke en arpitan bressan | |
|
Sujets similaires |  |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |