Lhinga d'Auvernha , alors qu'en limousin c'est plutôt la lenga d'Auvernha , comme en languedocien ou en provençal, j'ai l'impression qu'en arpitan il y en effet cette palatalisation du l initial en ll comme en auvergnat (les parlers du Forez où se rencontrent les deux langues doivent être très intéressant à ce sujet).
L/ll
ch
Bonjorn, Boundzhòrt,
Chemin , chamin en nord-occitan.
Le ch du limousin ne se prononce pas comme le ch français mais comme un "ts" ou un "s" dur plus rarement comme un ch(tch) espagnol, ça donne quelque chose comme "tsami" ou "tsomi" et dans le croissant le -in est nasalisé comme en français.
Ce serait bien de voir aussi le vocabulaire et les expressions, de salutation , notamment.
En lemosin Adiu e au prupchen còp, ou encore, adiu e au còp que ven.
Adiusiatz a tots lo monde.