| Question traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Lacuzon Petiôd babelyârd
Nombre de messages : 48 Vellâjo/Lieu : Franche-Comtât Date d'inscription : 05/01/2005
| Sujet: Question traduction Ven 21 Jan 2005 - 15:07 | |
| Salut,
Comment traduiriez vous en arpitan " Jeunesse Fédéraliste Comtoise " ?
Merci d'avance | |
|
| |
Lôren' Invité
| Sujet: Re: Question traduction Ven 21 Jan 2005 - 15:53 | |
| - Lacuzon a écrit:
- Salut,
Comment traduiriez vous en arpitan " Jeunesse Fédéraliste Comtoise " ?
Merci d'avance peut-être "dzouen-no fédéralisto comtè" ou si tu préfères en ORB "jouenos fèdèralistos comtês" |
|
| |
Lacuzon Petiôd babelyârd
Nombre de messages : 48 Vellâjo/Lieu : Franche-Comtât Date d'inscription : 05/01/2005
| Sujet: Re: Question traduction Ven 21 Jan 2005 - 16:18 | |
| Salut & merci pour la traduction.
J'ai l'impression qu'une fois on m'avait parlé de " Jouènèssa Comtessa " quelle différence grammaticale ? Est ce faux ? | |
|
| |
Fanfouès Savoyârd téta-de-lârd
Nombre de messages : 712 Age : 41 Vellâjo/Lieu : Chablais Date d'inscription : 14/11/2004
| Sujet: Re: Question traduction Ven 21 Jan 2005 - 16:25 | |
| - Lacuzon a écrit:
J'ai l'impression qu'une fois on m'avait parlé de " Jouènèssa Comtessa " quelle différence grammaticale ? Est ce faux ? Jouenos fèdèralistos comtês = Jeunes fédéralistes comtois, je pense et non pas «jeunesse» | |
|
| |
Lôren' Invité
| Sujet: Re: Question traduction Ven 21 Jan 2005 - 17:11 | |
| - Fanfouès a écrit:
- Lacuzon a écrit:
J'ai l'impression qu'une fois on m'avait parlé de " Jouènèssa Comtessa " quelle différence grammaticale ? Est ce faux ? Jouenos fèdèralistos comtês = Jeunes fédéralistes comtois, je pense et non pas «jeunesse» je n'ai jamais entendu le mot jeunesse en patois, c'est pour ça que j'ai proposé jeunes; Lôren' |
|
| |
Cyrano Savoyârd téta-de-lârd
Nombre de messages : 2874 Age : 50 Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy Lengoua : On ptiou mouél Date d'inscription : 15/11/2004
| Sujet: Re: Question traduction Ven 21 Jan 2005 - 17:47 | |
| La démarche de Lôren est la bonne, c'est idiot de créer des mots alors qu'on peut faire avec ce qu'on a. Mais effectivement, pour ca faut parler le patois Le patois c'est grosso modo 10000 mots, ca sert a rien de vouloir en ajouter. En patois on peut tout exprimer de manière simple. Laissons au francais le soin d'sin moda diè les nioles Avec le patois on a les deux pieds bien campés dans la terre, et la tete qui regarde le sommet des montagnes. En équilibre quoi Lacuzon, cherche pas trop a vouloir artificiellement tout traduire en arpitan, apprend d'abord l'esprit du patois avec une grand-mère ou un grand-père. Mon copain jurassien a promis de demander a sa grand-mère si elle est d'accord, je te tiens au courant Laissons a la langue de la prise de tete ce qui lui appartient Héhéhéhé !!! Consarvî vos, Cyrano. | |
|
| |
Lôren' Arpitaniste forcené
Nombre de messages : 1567 Age : 59 Date d'inscription : 21/01/2005
| Sujet: Re: Question traduction Dim 23 Jan 2005 - 15:50 | |
| Boundzârt, ou aloura i se deût "jouenesse", mè avouè un "e" a la fin; i fét mé fp parére ! mè d'amo miou joueno, i fét mé simplo !
arvér, avouè un "r" a la fin per l'ami admin ...
Lôren' | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: traduction trahison Lun 24 Jan 2005 - 19:14 | |
| bonzhor a tui
la question des néologismes et de l'adaptation d'une langue à son temps est en effet une question cruciale et "épinoche" ;
une langue s'enrichit (toutes les langues parlées couramment le font) par l'emprunt (ex parking), le calque ou traduction littérale (safety belt > ceinture de sécurité) ou la création par dérivation, composition, suffixation ou/et par métaphore, périphrase etc... ;
moins une langue est vivante plus elle a recours à l'emprunt direct (à la langue dominante, français pour les savoyards italien pour les valdotains, piémontais), même si les mots sont habillés à la mode locale, le lexique perd de ce fait nombre de mots propres ; de plus cette influence incidieuse s'exerce encore plus fortement sur la morpho-syntaxe ;
c'est le cas pour le FP ; une langue pure n'existe , les échanges entre idiomes sont même un des moteurs de leur évolution ; seulement dans une situation d'inégalité d'usage, les emprunts ne sont faits qu'à la langue dominante et la langue dominée s'appauvrit ; au lieu d'utiliser les ressources de leur langue, les patoisants, dans un souci d'être compris et par une paresse linguistique inconsciente, vont au plus facile ! Il n'y a pas à leur en faire reproche d'ailleurs ; la langue délaissée se rouille comme un vieil outil laissé "en plan";
Seuls ceux qui pensent encore dans la langue sont capables de créer des néologismes valables ! ils doivent être coacher et écouter (par les linguistes)!
ce qu'il ne faut pas faire : un jour Stich m'a demandé si pour dire "ralentir" il vallait mieux dire "ralenti" ou "ralentâ", je lui ai dit ni l'un ni l'autre, on dit mieux : modâ (pi) plan ! je crois pas qu'il m'a écouté et ralenti ou ralentâ représenteront un nouveau barbarisme dans notre patois ;
entre le "purisme le plus strict" et le "néopatois", lé ia na shâlâ viansèyanta a cheugre !
apouéte |
|
| |
lo botêron Tojhor la gola uvèrta
Nombre de messages : 70 Vellâjo/Lieu : onsin Date d'inscription : 19/01/2005
| Sujet: anonymat Lun 24 Jan 2005 - 19:21 | |
| ì pa que vôlo itâ dacashòn, mé de batalyo preu pe "m'inrejistrâ" comenfou !
lo botêron | |
|
| |
Cyrano Savoyârd téta-de-lârd
Nombre de messages : 2874 Age : 50 Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy Lengoua : On ptiou mouél Date d'inscription : 15/11/2004
| Sujet: Re: traduction trahison Lun 24 Jan 2005 - 19:22 | |
| - Anonymous a écrit:
ce qu'il ne faut pas faire : un jour Stich m'a demandé si pour dire "ralentir" il vallait mieux dire "ralenti" ou "ralentâ", je lui ai dit ni l'un ni l'autre, on dit mieux : modâ (pi) plan ! Yè vré, mon pâre z a tozho dè "va pian, va pian", p'dire "ralenti". D'sé d'ako avoué sè ! - Anonymous a écrit:
- apouéte
A pouétè... apoué tè... apoué mè, bin é pu s'mintgnî pâ ! | |
|
| |
Cyrano Savoyârd téta-de-lârd
Nombre de messages : 2874 Age : 50 Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy Lengoua : On ptiou mouél Date d'inscription : 15/11/2004
| Sujet: Re: Question traduction Lun 24 Jan 2005 - 19:24 | |
| | |
|
| |
lo botêron Tojhor la gola uvèrta
Nombre de messages : 70 Vellâjo/Lieu : onsin Date d'inscription : 19/01/2005
| Sujet: cettì qeu, ì bon Lun 24 Jan 2005 - 19:25 | |
| te vê Leurên, si pèra na brize lor mé cettì qeu crèyo ben que d'é conprê ! lo bot | |
|
| |
Cyrano Savoyârd téta-de-lârd
Nombre de messages : 2874 Age : 50 Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy Lengoua : On ptiou mouél Date d'inscription : 15/11/2004
| Sujet: Re: anonymat Lun 24 Jan 2005 - 19:28 | |
| - lo botêron a écrit:
- mé de batalyo preu pe "m'inrejistrâ" comenfou !
Mè d'batalyo "comme un fou" cmèfou ! [Jeu de mots ! ] | |
|
| |
lo botêron Tojhor la gola uvèrta
Nombre de messages : 70 Vellâjo/Lieu : onsin Date d'inscription : 19/01/2005
| Sujet: ONSIN yeu é-to ? Lun 24 Jan 2005 - 19:34 | |
| - Cyrano a écrit:
- Yo tou k'y'è Onsin ?
la parôshe d'Onsin "attignat Oncin" se trôve u câro dava devan de la Savoué, aranda lo Lé d'égabletta......... Iôra, u dion que yé "l'avant-pays savoyard", sen qu'ì na fran léda fachon de dire ! lo z'âtro qeu, se diâve lo Pti Beuzhê ! | |
|
| |
Cyrano Savoyârd téta-de-lârd
Nombre de messages : 2874 Age : 50 Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy Lengoua : On ptiou mouél Date d'inscription : 15/11/2004
| Sujet: Re: Question traduction Lun 24 Jan 2005 - 19:44 | |
| C'est vrai que "l'avant-pays savoyard" c'est pas beau, on dirait qu'on parle d'un territoire en guerre. L'avant-pays, ca serait les premieres lignes quoi Grant maci p'les précijons ! Apoué, ma fè, yè sovè vré qu'yétè myo los âtros coups
Dernière édition par le Lun 24 Jan 2005 - 19:57, édité 1 fois | |
|
| |
lo botêron Tojhor la gola uvèrta
Nombre de messages : 70 Vellâjo/Lieu : onsin Date d'inscription : 19/01/2005
| Sujet: Re: Question traduction Lun 24 Jan 2005 - 19:50 | |
| [quote="Lôren'"]Boundzârt, ou aloura i se deût "jouenesse",
dans ma jeunesse : dien mon zhouéno tem ! j'ai vu aussi "dien mo zhoven" ?! (ce qui exprime un moment de l'existence) mais pas une catégorie !
zhouéno fedéralisto de la Comtâ ! (traduction littérale) mais à défaut d'autre chose ! pärquê na ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Question traduction | |
| |
|
| |
| Question traduction | |
|