Le Forum des Arpitans
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Forum des Arpitans

Espace d'échanges des régions de l'Arpitanie
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 Question traduction

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Lacuzon
Petiôd babelyârd
Petiôd babelyârd
Lacuzon


Masculin Nombre de messages : 48
Vellâjo/Lieu : Franche-Comtât
Date d'inscription : 05/01/2005

Question traduction Empty
MessageSujet: Question traduction   Question traduction EmptyVen 21 Jan 2005 - 15:07

Salut,

Comment traduiriez vous en arpitan " Jeunesse Fédéraliste Comtoise " ?

Merci d'avance
Revenir en haut Aller en bas
Lôren'
Invité




Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyVen 21 Jan 2005 - 15:53

Lacuzon a écrit:
Salut,

Comment traduiriez vous en arpitan " Jeunesse Fédéraliste Comtoise " ?

Merci d'avance

peut-être "dzouen-no fédéralisto comtè"
ou si tu préfères en ORB "jouenos fèdèralistos comtês"
Revenir en haut Aller en bas
Lacuzon
Petiôd babelyârd
Petiôd babelyârd
Lacuzon


Masculin Nombre de messages : 48
Vellâjo/Lieu : Franche-Comtât
Date d'inscription : 05/01/2005

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyVen 21 Jan 2005 - 16:18

Salut & merci pour la traduction.

J'ai l'impression qu'une fois on m'avait parlé de " Jouènèssa Comtessa " quelle différence grammaticale ? Est ce faux ?
Revenir en haut Aller en bas
Fanfouès
Savoyârd téta-de-lârd
Fanfouès


Masculin Nombre de messages : 712
Age : 41
Vellâjo/Lieu : Chablais
Date d'inscription : 14/11/2004

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyVen 21 Jan 2005 - 16:25

Lacuzon a écrit:

J'ai l'impression qu'une fois on m'avait parlé de " Jouènèssa Comtessa " quelle différence grammaticale ? Est ce faux ?

Jouenos fèdèralistos comtês = Jeunes fédéralistes comtois, je pense et non pas «jeunesse»
Revenir en haut Aller en bas
Lôren'
Invité




Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyVen 21 Jan 2005 - 17:11

Fanfouès a écrit:
Lacuzon a écrit:

J'ai l'impression qu'une fois on m'avait parlé de " Jouènèssa Comtessa " quelle différence grammaticale ? Est ce faux ?

Jouenos fèdèralistos comtês = Jeunes fédéralistes comtois, je pense et non pas «jeunesse»

je n'ai jamais entendu le mot jeunesse en patois, c'est pour ça que j'ai proposé jeunes;
Lôren'
Revenir en haut Aller en bas
Cyrano
Savoyârd téta-de-lârd



Masculin Nombre de messages : 2874
Age : 51
Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy
Lengoua : On ptiou mouél
Date d'inscription : 15/11/2004

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyVen 21 Jan 2005 - 17:47

La démarche de Lôren est la bonne, c'est idiot de créer des mots alors qu'on peut faire avec ce qu'on a.
Mais effectivement, pour ca faut parler le patois Very Happy

Le patois c'est grosso modo 10000 mots, ca sert a rien de vouloir en ajouter.
En patois on peut tout exprimer de manière simple. Laissons au francais le soin d'sin moda diè les nioles Very Happy

Avec le patois on a les deux pieds bien campés dans la terre, et la tete qui regarde le sommet des montagnes. En équilibre quoi Very Happy

Lacuzon, cherche pas trop a vouloir artificiellement tout traduire en arpitan, apprend d'abord l'esprit du patois avec une grand-mère ou un grand-père.
Mon copain jurassien a promis de demander a sa grand-mère si elle est d'accord, je te tiens au courant Very Happy

Laissons a la langue de la prise de tete ce qui lui appartient Very Happy
Héhéhéhé !!!

Consarvî vos,
Cyrano.
Revenir en haut Aller en bas
Lôren'
Arpitaniste forcené
Arpitaniste forcené
Lôren'


Masculin Nombre de messages : 1567
Age : 59
Date d'inscription : 21/01/2005

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyDim 23 Jan 2005 - 15:50

Boundzârt,
ou aloura i se deût "jouenesse", mè avouè un "e" a la fin; i fét mé fp parére ! mè d'amo miou joueno, i fét mé simplo !

arvér, avouè un "r" a la fin per l'ami admin ...

Lôren'
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Question traduction Empty
MessageSujet: traduction trahison   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:14

bonzhor a tui

la question des néologismes et de l'adaptation d'une langue à son temps est en effet une question cruciale et "épinoche" ;

une langue s'enrichit (toutes les langues parlées couramment le font) par
l'emprunt (ex parking), le calque ou traduction littérale (safety belt > ceinture de sécurité) ou la création par dérivation, composition, suffixation ou/et par métaphore, périphrase etc... ;

moins une langue est vivante plus elle a recours à l'emprunt direct (à la langue dominante, français pour les savoyards italien pour les valdotains, piémontais), même si les mots sont habillés à la mode locale, le lexique perd de ce fait nombre de mots propres ; de plus cette influence incidieuse s'exerce encore plus fortement sur la morpho-syntaxe ;

c'est le cas pour le FP ; une langue pure n'existe , les échanges entre idiomes sont même un des moteurs de leur évolution ; seulement dans une situation d'inégalité d'usage, les emprunts ne sont faits qu'à la langue dominante et la langue dominée s'appauvrit ; au lieu d'utiliser les ressources de leur langue, les patoisants, dans un souci d'être compris et par une paresse linguistique inconsciente, vont au plus facile ! Il n'y a pas à leur en faire reproche d'ailleurs ; la langue délaissée se rouille comme un vieil outil laissé "en plan";

Seuls ceux qui pensent encore dans la langue sont capables de créer des néologismes valables ! ils doivent être coacher et écouter (par les linguistes)!

ce qu'il ne faut pas faire : un jour Stich m'a demandé si pour dire "ralentir" il vallait mieux dire "ralenti" ou "ralentâ", je lui ai dit ni l'un ni l'autre, on dit mieux : modâ (pi) plan ! je crois pas qu'il m'a écouté et ralenti ou ralentâ représenteront un nouveau barbarisme dans notre patois ;

entre le "purisme le plus strict" et le "néopatois", lé ia na shâlâ viansèyanta a cheugre !

apouéte
Revenir en haut Aller en bas
lo botêron
Tojhor la gola uvèrta
Tojhor la gola uvèrta
lo botêron


Nombre de messages : 70
Vellâjo/Lieu : onsin
Date d'inscription : 19/01/2005

Question traduction Empty
MessageSujet: anonymat   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:21

ì pa que vôlo itâ dacashòn, mé de batalyo preu pe "m'inrejistrâ" comenfou !

lo botêron
Revenir en haut Aller en bas
Cyrano
Savoyârd téta-de-lârd



Masculin Nombre de messages : 2874
Age : 51
Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy
Lengoua : On ptiou mouél
Date d'inscription : 15/11/2004

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: traduction trahison   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:22

Anonymous a écrit:

ce qu'il ne faut pas faire : un jour Stich m'a demandé si pour dire "ralentir" il vallait mieux dire "ralenti" ou "ralentâ", je lui ai dit ni l'un ni l'autre, on dit mieux : modâ (pi) plan !

Yè vré, mon pâre z a tozho dè "va pian, va pian", p'dire "ralenti".
D'sé d'ako avoué sè !

Anonymous a écrit:
apouéte
A pouétè... apoué tè... apoué mè, bin é pu s'mintgnî pâ ! Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Cyrano
Savoyârd téta-de-lârd



Masculin Nombre de messages : 2874
Age : 51
Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy
Lengoua : On ptiou mouél
Date d'inscription : 15/11/2004

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:24

Yo tou k'y'è Onsin ?
Revenir en haut Aller en bas
lo botêron
Tojhor la gola uvèrta
Tojhor la gola uvèrta
lo botêron


Nombre de messages : 70
Vellâjo/Lieu : onsin
Date d'inscription : 19/01/2005

Question traduction Empty
MessageSujet: cettì qeu, ì bon   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:25

te vê Leurên, si pèra na brize lor mé cettì qeu crèyo ben que d'é conprê ! Laughing

lo bot
Revenir en haut Aller en bas
Cyrano
Savoyârd téta-de-lârd



Masculin Nombre de messages : 2874
Age : 51
Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy
Lengoua : On ptiou mouél
Date d'inscription : 15/11/2004

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: anonymat   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:28

lo botêron a écrit:
mé de batalyo preu pe "m'inrejistrâ" comenfou !

Mè d'batalyo "comme un fou" cmèfou ! [Jeu de mots ! Mr. Green]
Revenir en haut Aller en bas
lo botêron
Tojhor la gola uvèrta
Tojhor la gola uvèrta
lo botêron


Nombre de messages : 70
Vellâjo/Lieu : onsin
Date d'inscription : 19/01/2005

Question traduction Empty
MessageSujet: ONSIN yeu é-to ?   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:34

Cyrano a écrit:
Yo tou k'y'è Onsin ?

la parôshe d'Onsin "attignat Oncin" se trôve u câro dava devan de la Savoué, aranda lo Lé d'égabletta......... Iôra, u dion que yé "l'avant-pays savoyard", sen qu'ì na fran léda fachon de dire ! lo z'âtro qeu, se diâve lo Pti Beuzhê !
Revenir en haut Aller en bas
Cyrano
Savoyârd téta-de-lârd



Masculin Nombre de messages : 2874
Age : 51
Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy
Lengoua : On ptiou mouél
Date d'inscription : 15/11/2004

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:44

C'est vrai que "l'avant-pays savoyard" c'est pas beau, on dirait qu'on parle d'un territoire en guerre. L'avant-pays, ca serait les premieres lignes quoi Mr. Green

Grant maci p'les précijons !

Apoué, ma fè, yè sovè vré qu'yétè myo los âtros coups Very Happy


Dernière édition par le Lun 24 Jan 2005 - 19:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
lo botêron
Tojhor la gola uvèrta
Tojhor la gola uvèrta
lo botêron


Nombre de messages : 70
Vellâjo/Lieu : onsin
Date d'inscription : 19/01/2005

Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction EmptyLun 24 Jan 2005 - 19:50

[quote="Lôren'"]Boundzârt,
ou aloura i se deût "jouenesse",

dans ma jeunesse : dien mon zhouéno tem ! j'ai vu aussi "dien mo zhoven" ?! (ce qui exprime un moment de l'existence) mais pas une catégorie !

zhouéno fedéralisto de la Comtâ ! (traduction littérale) mais à défaut d'autre chose ! pärquê na !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Question traduction Empty
MessageSujet: Re: Question traduction   Question traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Question traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction d'un mot
» Traduction ?
» Traduction Site
» De l'aide pour une traduction
» Traduction patois Samoens

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Arpitans :: :: CAFÉ ARPITAN :: La lengoua arpitanna-
Sauter vers: