kaha Arpitaniste forcené
Nombre de messages : 1517 Age : 35 Vellâjo/Lieu : Liyon Lengoua : Arpitan, Francés, Esperanto, Alamand, Anglés, Yidich, Russo Date d'inscription : 27/12/2005
| Sujet: Carmina Burana (les poèmes de Beuren) Sam 14 Nov 2009 - 5:54 | |
| Salut! En essayant de faire des traductions du latin au français des poèmes de [url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana"]Carmina Burana[/url] je suis tombé sur ce qui est décrit comme du vieux français. Mais vieux français souvent ça veut rien dire... D'ailleurs [url="http://de.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana"]l'article en allemand[/url] par le altfranzösischen oder provenzalischen, vieux français ou provençal... Mais moi j'ai quelques hypothèse qui penchent en faveur d'un bon vieil arpitan...
premièrement, un des personnages se nomme Blanziflor (dans Ave formosissima, chant 25). Je pense qu'on peut confèrer au graphème z la valeur phonétique qu'a ce même graphème en allemand: [ts]... On obtient un joli blantsi flor... non seulement ça a carrément une tronche d'arpitan, mais en plus ça exclue de fait le français et l'occitan, même dans le dialecte du vivarais (qui a aussi des ts, pas certainement pas des i, signe de distinction entre l'arpitan et l'occitan...)
deuxièmement, on ne trouve pas toutes les marques de diphtongaisons qui sont apparues très tôt en français sous l'influence du substrat gaulois. ainsi, on trouve les mots: grand ey dolur per voster honur
le [u] n'est pas devenu [ø] comme en français... il s'est maintenu comme en arpitan et en occitan...
idem pour le [a] qui n'est pas devenu [ɛ]: per un baser
et ce qui me fait vraiment opter pour l'arpitan, c'est que le reste est écrit en latin, mais aussi en une langue germanique qui ressemble beaucoup à l'alémanique parlé en suisse... or l'arpitan, rappelez moi où c'est parlé aussi...
bon, c'est 4h du matin, au dodo! | |
|