Le Forum des Arpitans
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Forum des Arpitans

Espace d'échanges des régions de l'Arpitanie
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Google Pixel 7 5G – Smartphone 6,3″ OLED FHD+ 8 Go + 128 Go
316 €
Voir le deal

 

 Carmina Burana (les poèmes de Beuren)

Aller en bas 
AuteurMessage
kaha
Arpitaniste forcené
Arpitaniste forcené
kaha


Masculin Nombre de messages : 1517
Age : 35
Vellâjo/Lieu : Liyon
Lengoua : Arpitan, Francés, Esperanto, Alamand, Anglés, Yidich, Russo
Date d'inscription : 27/12/2005

Carmina Burana (les poèmes de Beuren) Empty
MessageSujet: Carmina Burana (les poèmes de Beuren)   Carmina Burana (les poèmes de Beuren) EmptySam 14 Nov 2009 - 5:54

Salut!
En essayant de faire des traductions du latin au français des poèmes de [url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana"]Carmina Burana[/url] je suis tombé sur ce qui est décrit comme du vieux français. Mais vieux français souvent ça veut rien dire... D'ailleurs [url="http://de.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana"]l'article en allemand[/url] par le
altfranzösischen oder provenzalischen, vieux français ou provençal... Mais moi j'ai quelques hypothèse qui penchent en faveur d'un bon vieil arpitan...

premièrement, un des personnages se nomme Blanziflor (dans Ave formosissima, chant 25). Je pense qu'on peut confèrer au graphème z la valeur phonétique qu'a ce même graphème en allemand: [ts]...
On obtient un joli blantsi flor...
non seulement ça a carrément une tronche d'arpitan, mais en plus ça exclue de fait le français et l'occitan, même dans le dialecte du vivarais (qui a aussi des ts, pas certainement pas des i, signe de distinction entre l'arpitan et l'occitan...)

deuxièmement, on ne trouve pas toutes les marques de diphtongaisons qui sont apparues très tôt en français sous l'influence du substrat gaulois.
ainsi, on trouve les mots:
grand ey dolur
per voster honur


le [u] n'est pas devenu [ø] comme en français... il s'est maintenu comme en arpitan et en occitan...

idem pour le [a] qui n'est pas devenu [ɛ]: per un baser



et ce qui me fait vraiment opter pour l'arpitan, c'est que le reste est écrit en latin, mais aussi en une langue germanique qui ressemble beaucoup à l'alémanique parlé en suisse... or l'arpitan, rappelez moi où c'est parlé aussi...

bon, c'est 4h du matin, au dodo!
Revenir en haut Aller en bas
http://arpitania.free.fr/dico
 
Carmina Burana (les poèmes de Beuren)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Arpitans :: :: CAFÉ ARPITAN :: La lengoua arpitanna-
Sauter vers: