Le Forum des Arpitans

Espace d'échanges des régions de l'Arpitanie
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Lucky Lucke en arpitan bressan

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Cyrano
Savoyârd téta-de-lârd


Masculin Nombre de messages : 2875
Age : 43
Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy
Lengoua : On ptiou mouél
Date d'inscription : 15/11/2004

MessageSujet: Lucky Lucke en arpitan bressan   Mer 4 Juil 2007 - 11:51

Lucky Luke et les Dalton se mettent au bressan






Sortie officielle de La Corde au cou en patois bressan
« Maryô donbin pèdu » (littéralement, « Mariés ou pendus »)
Séances dédicaces de Manuel Meune
Vendredi 6 juillet 2007
de 10h à 12h et de 14h à 18h, à la Librairie du Théâtre de Bourg-en-Bresse

C’est Laurent Gerra qui a proposé à Manuel Meune de traduire en patois bressan cet album,

après le succès des aventures de Tintin avec les Bijoux de la Castafiore.

Pour en savoir plus, www.patrimoinedespaysdelain.fr
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jacques-à-nous
Tojhor la gola uvèrta
Tojhor la gola uvèrta


Masculin Nombre de messages : 68
Age : 51
Vellâjo/Lieu : Chavyéje ën Vawi (Savièse, Valais, Suisse)
Lengoua : Fransé, patwé, awéman, anglé, étawiin
Date d'inscription : 10/01/2007

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Ven 6 Juil 2007 - 8:19

A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"? Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.patwe.ch
Cyrano
Savoyârd téta-de-lârd


Masculin Nombre de messages : 2875
Age : 43
Vellâjo/Lieu : La Comba de Fellingy
Lengoua : On ptiou mouél
Date d'inscription : 15/11/2004

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Ven 6 Juil 2007 - 9:39

Ca aussi c'est prévu pour l'Afére Pecard.
Les enregistrements sont prêts en plus, il n emanque plus que le temps pour les mettre en ligne.

_________________
L'jacobinismo z'est un fascismo c'mènt los âtros... et la France n'èn crive.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
turini
Membro tot fol
Membro tot fol


Masculin Nombre de messages : 298
Vellâjo/Lieu : Enneci
Date d'inscription : 26/07/2005

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Ven 6 Juil 2007 - 19:23

Jacques-à-nous a écrit:
A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"? Smile

Un peu comme ici. Il est de vous d'ailleurs ce (trés bon) site ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chapeland
Membro tot fol
Membro tot fol


Masculin Nombre de messages : 281
Age : 55
Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris
Lengoua : Français, Italien, Latin
Date d'inscription : 16/07/2006

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Dim 29 Juil 2007 - 10:24

turini a écrit:
Jacques-à-nous a écrit:
A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"? Smile

Un peu comme ici. Il est de vous d'ailleurs ce (trés bon) site ?

Hélas, le lien n'existe déjà plus ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
turini
Membro tot fol
Membro tot fol


Masculin Nombre de messages : 298
Vellâjo/Lieu : Enneci
Date d'inscription : 26/07/2005

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Dim 29 Juil 2007 - 17:27

chapeland a écrit:
turini a écrit:
Jacques-à-nous a écrit:
A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"? Smile

Un peu comme ici. Il est de vous d'ailleurs ce (trés bon) site ?

Hélas, le lien n'existe déjà plus ?

http://www.patwe.com/ (et puis "BD qui parle" )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
chapeland
Membro tot fol
Membro tot fol


Masculin Nombre de messages : 281
Age : 55
Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris
Lengoua : Français, Italien, Latin
Date d'inscription : 16/07/2006

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Dim 29 Juil 2007 - 22:22

turini a écrit:
chapeland a écrit:
turini a écrit:
Jacques-à-nous a écrit:
A quand la mise sur Internet de tels textes, avec fichiers sons pour qu'on apprenne à lire et à se faire une vraie idée, même de l'extérieur, de ce que c'est que cette langue "francoprovençale" ou "arpitane"? Smile

Un peu comme ici. Il est de vous d'ailleurs ce (trés bon) site ?

Hélas, le lien n'existe déjà plus ?

http://www.patwe.com/ (et puis "BD qui parle" )

Excellent ! Merci pour le lien ! J'ai dû passer par Internet Explorer pour uen fois, car mon Firefox 1.0 n'affiche pas les BD
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kaha
Arpitaniste forcené
Arpitaniste forcené


Masculin Nombre de messages : 1517
Age : 28
Vellâjo/Lieu : Liyon
Lengoua : Arpitan, Francés, Esperanto, Alamand, Anglés, Yidich, Russo
Date d'inscription : 27/12/2005

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Dim 29 Juil 2007 - 23:08

chapeland a écrit:
Excellent ! Merci pour le lien ! J'ai dû passer par Internet Explorer pour uen fois, car mon Firefox 1.0 n'affiche pas les BD

Sur firefox tout marche chez moi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://arpitania.free.fr/dico
chapeland
Membro tot fol
Membro tot fol


Masculin Nombre de messages : 281
Age : 55
Vellâjo/Lieu : Lyonès, Exilé à Paris
Lengoua : Français, Italien, Latin
Date d'inscription : 16/07/2006

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Dim 29 Juil 2007 - 23:32

kaha a écrit:
chapeland a écrit:
Excellent ! Merci pour le lien ! J'ai dû passer par Internet Explorer pour uen fois, car mon Firefox 1.0 n'affiche pas les BD

Sur firefox tout marche chez moi.

Oh, mais ça m'étonnerait que tu sois sous la 1.0... Je dois être le seul dinosaure à encore l'utiliser...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lôren'
Arpitaniste forcené
Arpitaniste forcené


Masculin Nombre de messages : 1567
Age : 51
Date d'inscription : 21/01/2005

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Lun 30 Juil 2007 - 19:35

et coment qu'i fait "pan" en arpitan? rambo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jacques-à-nous
Tojhor la gola uvèrta
Tojhor la gola uvèrta


Masculin Nombre de messages : 68
Age : 51
Vellâjo/Lieu : Chavyéje ën Vawi (Savièse, Valais, Suisse)
Lengoua : Fransé, patwé, awéman, anglé, étawiin
Date d'inscription : 10/01/2007

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Mar 31 Juil 2007 - 12:48

Boundzò a twi!
Mersi pó vóoutró ëntéré!

E wëns fisé dé davwe "BDs" chon sunny :
http://www.patwe.ch/docs/grosse-deprime/2/2.html
é
http://www.patwe.ch/docs/fordzon/

Arévêre!


Dernière édition par Jacques-à-nous le Mer 7 Juil 2010 - 7:20, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.patwe.ch
Lôren'
Arpitaniste forcené
Arpitaniste forcené


Masculin Nombre de messages : 1567
Age : 51
Date d'inscription : 21/01/2005

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Mar 31 Juil 2007 - 17:36

y é rudjamèn bièn élo dou countcho ! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fanfouès
Savoyârd téta-de-lârd


Masculin Nombre de messages : 714
Age : 33
Vellâjo/Lieu : Chablais
Date d'inscription : 14/11/2004

MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Mer 5 Sep 2007 - 12:43

PARU DANS LE JOURNAL VOIX DE L'AIN LE 29 JUIN 2007

Manuel Meune signe cet album qui sort le 6 juillet

Lucky Luke et les Dalton se mettent au bressan

C’est Laurent Gerra qui a proposé à Manuel Meune de traduire en patois bressan cet
album « La corde au cou ». Originaire de Bourg, actuellement professeur d’allemand
au Canada, Manuel Meune qui avait déjà signé un album de Tintin, s’est attelé avec
enthousiasme à la tâche. Vendredi 6 juillet, jour de la sortie de l’album, de 10 à 12 h
et de 14 à 18 h, il dédicacera le livre à la Librairie du Théâtre.
Après Tintin et « Les bijoux de la Castafiore », voici le premier Lucky Luke en patois bressan, « Maryô
donbin pèdu » (littéralement, « Mariés ou pendus ») : comment est né ce projet ?
Laurent Gerra, à qui on avait offert « Lé pèguelyon », m’a contacté par l’intermédiaire de François Bellay,
président de l’Académie de Bresse, pour savoir si je serais prêt à traduire un Lucky Luke. Il a toujours dit son
attachement au patois, qu’il emploie parfois avec des Bressans de son équipe, et ce projet, je crois, lui tient à
cœur. J’ai immédiatement été emballé par l’idée, d’autant que j’avais apprécié les deux albums dont il est co-
scénariste, et que le cowboy solitaire, avec Tintin et Astérix, fait partie du trio qui a bercé mon enfance.
Pourquoi le choix de « La corde au cou » ? Qu’est-ce qui vous a intéressé vous personnellement dans ce
travail
?
C’est un album amusant et bien construit. J’aurais pu traduire le précédent, « La belle province », dont l’action
se situe au Québec, où j’habite maintenant. Mais les allusions au Canada auraient rendu l’entreprise ardue. Avec
« La Corde au cou » et les Dalton qui échappent à la pendaison en épousant des femmes indiennes, on pouvait
glisser des allusions à la culture bressane, comme la « soupe en vin », qui attend les jeunes mariés le lendemain
de la noce. Même si les « Têtes-Plates » de la BD ont peu à voir avec de « vrais Indiens », j’aimais cette
possibilité d’évoquer la relativité de certaines pratiques culturelles.
Comment avez-vous travaillé avec le scénariste Laurent Gerra ?
Nous avons discuté de l’esprit du projet, mais Laurent, même s’il a de très bonnes notions en patois, m’a laissé
tout à fait libre pour la traduction. J’ai fait le premier jet à l’automne et j’ai pu le peaufiner avec ma mère, Josine,
pendant les Fêtes. Elle est hélas décédée en mars, mais grâce à ces moments de connivence, nous avons pu nous
faire l’un à l’autre un dernier beau cadeau de Noël. Une fois le manuscrit prêt, j’ai de nouveau rencontré Laurent
Gerra pour discuter en particulier de la façon de rendre certains traits d’humour qui posaient encore problème.
Nous en avons profité pour évoquer nos perceptions de certains mots : fallait-il choisir « déquenya » ou «
démlecou » (pour « difficile avec la nourriture »)
Est-ce compréhensible de ceux qui ne connaissent rien du patois ? Donnez-nous envie de découvrir cet
album…
C’est un peu comme si on lit du portugais (ou toute autre langue issue du latin) sans l’avoir appris : on devine
certains mots, mais on ne comprend pas forcément le sens général. Cela suppose donc un véritable effort, mais il
y a l’aide du lexique et d’une « mini-grammaire », en fin d’album. En cas de découragement, il faut se rappeler
que même ceux qui parlent patois doivent parfois lire le texte à haute voix pour mieux comprendre, faute
d’habitude de voir le patois écrit, ou parce qu’ils connaissent une autre variante de bressan (ou d’autres parlers
francoprovençaux) que celle qui a ici servi de référence (Confrançon), et qu’un temps d’adaptation est
nécessaire.Page 2

Mais pour tout le monde, ce peut être l’occasion de prendre davantage conscience qu’une langue est un système
vivant, dont les règles ne sont immuables qu’en apparence. N’oublions pas que le français, à l’origine, était le «
patois de Paris », que sa grammaire et son orthographe n’ont pas été unifiées en un jour – et qu’elles continuent
d’évoluer. Si Lyon avait été un centre politique plus important, le francoprovençal (que certains appellent «
arpitan », pour souligner qu’il s’agit d’une langue distincte, et non d’un « mélange ») serait peut-être devenu une
langue administrative et littéraire prestigieuse. Ce n’est pas le cas et il ne s’agit nullement de refaire l’histoire,
mais chacun peut profiter de Lucky Luke et des Dalton pour se réapproprier une partie de ce patrimoine
précieux.
En dehors des aspects linguistiques, l’adaptation en bressan est l’occasion de sourire en se remémorant des
personnages régionaux, comme Mandrin, ou en (re) découvrant des chansons bressanes. On voit ainsi Averell
fredonner « La Lyôdinna », et on trouve des allusions au « branle à six », cette danse où il est dit que ce devrait
être aux filles de courtiser les garçons (dans l’album, les Indiennes choisissent leur mari parmi les frères Dalton).
Pour faciliter la compréhension des nombreux clins d’œil, on trouve, après le lexique, quelques explications sur
les coutumes bressanes.
Serez-vous vous-même sur le plateau de Drucker le 13 juillet ?
Non, il y a déjà beaucoup d’invités et l’essentiel est que Laurent Gerra ait l’occasion de parler de ce projet qui lui
est cher.
Recueillis par Chantal Lajus
Dans la version originale, « La corde au cou », le « pauvre cow boy solitaire » déplore (en anglais) qu’aucune femme ne l’attende à la
maison. Dans la version bressane, il chante, en adaptant les paroles du « branle à six », qu’il serait temps que les filles viennent le
courtiser… (p.20)
Les Dalton et leurs fiancées dégustent l’équivalent indien de la « soupe en vin »… (p.19)

« Maryo donbin pèdu ». Série Les nouvelles aventures de Lucky
Luke. Scénario : Laurent Gerra. Dessin : Achdé. 56 pages (dont 7
pages de lexique et un guide des coutumes bressanes). Tirage limité
à 2000 exemplaires. Sortie le 6 juillet en librairie. 12,50 euros. Edité
chez Dargaud.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Lucky Lucke en arpitan bressan   Aujourd'hui à 21:02

Revenir en haut Aller en bas
 
Lucky Lucke en arpitan bressan
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Statuette Lucky Luke, éditions atlas
» Lucky Luke
» Lucky Luke - Albums / Intégrales / Nouvelles Intégrales ?
» Lucky Luke
» Morris vous apprend à dessiner - Lucky Luke

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Arpitans :: :: CAFÉ ARPITAN :: La lengoua arpitanna-
Sauter vers: