Le Forum des Arpitans

Espace d'échanges des régions de l'Arpitanie
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Tintin est publié dans une version originale [La Côte]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
admin/
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 114
Vellâjo/Lieu : Baragne mondiâla
Date d'inscription : 16/12/2004

MessageSujet: Tintin est publié dans une version originale [La Côte]   Mer 28 Mar 2007 - 14:22

Nyon: La Côte, quotidien, 26.03.07 a écrit:
ÉDITION

Tintin est publié dans une version originale

Le linguiste Dominique Stich a adapté L'Affaire Tournesol en arpitan. Les héros d'Hergé parlent les patois vaudois, bressan, savoyard, lyonnais...

Il fallait bien toute la science et la détermination du linguiste franco-suisse Dominique Stich pour faire parler Tintin et sa famille en arpitan (voir encadré). Cet érudit, passionné et passionnant, peut s'exprimer dans une douzaine de langues dont trois mortes, après avoir passé son enfance en Belgique et fait ses études en compagnie d'Italiens à Lucerne...

Un Tournesol du lac

Mais nécessités ‹‹arpitanes›› obligent, quelques adaptations ont été nécessaires pour faire coller l'histoire au projet. Pour justifier l'emploi des dialectes alpins, il a ainsi été décidé que Tintin parlerait savoyard. Que le capitaine Haddock causerait le Lyonnais, Moulinsart se situant, par déduction, dans les monts du Forez! Les Nyonnais et le professeur Topolino s'entretiendraient en Vaudois, tandis que le chauffeur italien monologuerait en valdôtain... Enfin, le tournesol ne poussant encore guère sous les latitudes alpines, il fallait renommer cet éternel étourdi de Tryphon. Il a été rebaptisé Pecârd, dérivé de ‹‹pecar››, forme arpitane du verbe piquer, en hommage à son illustre inspirarteur suisse: Auguste Piccard.
Et pour unifier, cimenter la compréhension de ces langues vernaculaires, Dominique Stich mise sur une orthographe commune, la tradition orale se chargeant de mettre les accents toniques et autres nuances là où les particularismes régionaux l'exigent, per tôs los pêls de la la môstache de Pleksy-Gladz!


Plus d’infos sur www.arpitania.ch ou sur www-dialecto.unine.ch
Philippe Villard

Nyon: La Côte, quotidien, 26.03.07. Encadré a écrit:
L’arpitan, cékouâdon?
Par arpitan Dominique Stich désigne l’ensemble des patois alpins. Sa racine ‹‹arpe›› signifie Alpes en Valdôtain. Cette appellation se susbsitue au terme impropre de ‹‹francoprovençal›› qui désignait les dialectes coincés entre langues d’Oïl et d’Oc utilisés dans une région allant de Roanne à Neuchâtel jusqu’à Grenoble en passant par Sion et Aoste.

http://www.lacote.ch/journal/sortir/archives/edition_tintin_est_publie_dans_une_version_originale_168807.php
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
Tintin est publié dans une version originale [La Côte]
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Version Originale ou Version Française?
» La version originale
» Pétition pour la version originale sans aucune censure du Chef-d'œuvre de Walt Disney, "Fantasia"
» Auriez vous préféré la version originale de la saga?
» [Victor Hugo] Les Misérables (version originale)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum des Arpitans :: :: CAFÉ CULTUREL :: Tintin au Pays des Arpitans-
Sauter vers: