| | Traduction patois Samoens | |
|
| Auteur | Message |
|---|
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:13 | |
| Salut à tous, Voilà un texte en patois de Samoëns et la traduction que j'en ai faite, dites moi ce que vous en pensez:   Voulez-vous savoir, mes amis, Un nid de serpents noirs: Du côté du Crioud allez seulement, Vous trouverez des vipères. C'est dans les Moulins Qu'il y a le venin, Les dards qui se tortillent, Soit dans le chemin, Soit dans tous les coins On en trouve qui espionnent. Qu'on y aille, ou qu'on les traverse, Les désœuvrées sont prestes, ?Rapidement? il faut qu'on passe, Car les drôles sont lestes: De tous les trous Ça gobille des yeux, Ils sont comme les sauvages; Partout des mouchards, Partout des bavards, Ô le triste village. Chez la mère Clopin-clopan Il a grand conciliabule, Un sabbat qui dure tout l'an Avec tambours et viules; Enragés curieux Race d'écouteux (dans le sens qui écoutent alors qu'ils n'y sont pas invités) Tout des gens sans honte; Fatras de cancans, Tas de chenapans, Qui font vilaine besogne. Bureau de la Feuille-d'Avis, C'est ici les gazettes Qui parlent des morts et des vifs Avec quinze trompettes: Tout est repassé, Tout est critiqué, Devant eux rien n'a grâce, Rien n'est respecté, Rien n'est épargné, Quelle maudite race. Il vaudrait bien mieux traverser Un bataillon de guêpes Que dans le village passer Les soirées de fêtes Prions le bon Dieu Pour qu'il frappe dur Sur ce tas de patasses (personnes qui aiment brasser, faire des ennuis), Qu'il les époussière, Qu'il les nettoie A grands coups de balai.
Dernière édition par Segognat le Mar 29 Sep 2009 - 8:49, édité 5 fois |
|
 | |
Louka81 Membro tot fol


Nombre de messages: 364 Age: 28 Vellâjo/Lieu: Pontê (E.Vda) - Envers de la Vâlâye d'Aoutha Lengoua: Francoprovençâl - Arpitan Date d'inscription: 08/01/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:19 | |
| Je su en tren d'analisar! _________________ O est l'hora d'ècrire avouéc la mètoda ORB "Urbis et Orbis" lo nothron gent lengâjo....
|
|
 | |
Louka81 Membro tot fol


Nombre de messages: 364 Age: 28 Vellâjo/Lieu: Pontê (E.Vda) - Envers de la Vâlâye d'Aoutha Lengoua: Francoprovençâl - Arpitan Date d'inscription: 08/01/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:19 | |
| Quint titro at cet coblèt? _________________ O est l'hora d'ècrire avouéc la mètoda ORB "Urbis et Orbis" lo nothron gent lengâjo....
|
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:23 | |
| "Les Bavards des Moulins". |
|
 | |
Lôren' Arpitaniste forcené


Nombre de messages: 1525 Age: 44 Vellâjo/Lieu: Savouè d'avâl Lengoua: Arpitan / Francês Date d'inscription: 21/01/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:25 | |
| de qui o y est lo dosiémo poèmo? i ressemble franc a mon patouès... _________________ O Y EST POCCA ROBBA SENS SOLAR, Î'N AT NI PER VIVRE NI PER CRAPAR.
|
|
 | |
Lôren' Arpitaniste forcené


Nombre de messages: 1525 Age: 44 Vellâjo/Lieu: Savouè d'avâl Lengoua: Arpitan / Francês Date d'inscription: 21/01/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:30 | |
| t'as reprêsu ton nom latin cap têla? franc bien celos dos coblets _________________ O Y EST POCCA ROBBA SENS SOLAR, Î'N AT NI PER VIVRE NI PER CRAPAR.
|
|
 | |
Louka81 Membro tot fol


Nombre de messages: 364 Age: 28 Vellâjo/Lieu: Pontê (E.Vda) - Envers de la Vâlâye d'Aoutha Lengoua: Francoprovençâl - Arpitan Date d'inscription: 08/01/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:32 | |
| pi = seulement? (selon mè piéds) zhérne = dards? (gelines-gernes) enrazhi = avouéc una curiositât enragêye _________________ O est l'hora d'ècrire avouéc la mètoda ORB "Urbis et Orbis" lo nothron gent lengâjo....
|
|
 | |
Lôren' Arpitaniste forcené


Nombre de messages: 1525 Age: 44 Vellâjo/Lieu: Savouè d'avâl Lengoua: Arpitan / Francês Date d'inscription: 21/01/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:36 | |
| ou alad pués...  _________________ O Y EST POCCA ROBBA SENS SOLAR, Î'N AT NI PER VIVRE NI PER CRAPAR.
|
|
 | |
Louka81 Membro tot fol


Nombre de messages: 364 Age: 28 Vellâjo/Lieu: Pontê (E.Vda) - Envers de la Vâlâye d'Aoutha Lengoua: Francoprovençâl - Arpitan Date d'inscription: 08/01/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:36 | |
| vis = des (homos) môrts et des (homos) vifs bouhè = ? _________________ O est l'hora d'ècrire avouéc la mètoda ORB "Urbis et Orbis" lo nothron gent lengâjo....
|
|
 | |
Lôren' Arpitaniste forcené


Nombre de messages: 1525 Age: 44 Vellâjo/Lieu: Savouè d'avâl Lengoua: Arpitan / Francês Date d'inscription: 21/01/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:38 | |
| alad pués per lo futur : vous irez; chié i se det parére. _________________ O Y EST POCCA ROBBA SENS SOLAR, Î'N AT NI PER VIVRE NI PER CRAPAR.
|
|
 | |
Lôren' Arpitaniste forcené


Nombre de messages: 1525 Age: 44 Vellâjo/Lieu: Savouè d'avâl Lengoua: Arpitan / Francês Date d'inscription: 21/01/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 16:42 | |
| | Lôren' a écrit: | | alad pués per lo futur : vous irez; chié me i se det parére. |
bouhe: penso coment segognat; i faudret agvetar dens un diccionéro de lébas... _________________ O Y EST POCCA ROBBA SENS SOLAR, Î'N AT NI PER VIVRE NI PER CRAPAR.
|
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:02 | |
| | Louka81 a écrit: | | pi = seulement? (selon mè piéds) |
Oua pi=seulement cf. "fa pi"
| Louka81 a écrit: | | zhérne = dards? (gelines-gernes) |
Oua, dard, aiguillon, croc de serpent. Tout ce qui pique et qui a du venin.
| Louka81 a écrit: | | enrazhi = avouéc una curiositât enragêye |
Oua, i est cen.
Et "pouke" alors? |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:05 | |
| | Louka81 a écrit: | vis = des (homos) môrts et des (homos) vifs
|
Bien vu !!!! Ça clochait là, vies ça aurait du être "viès". |
|
 | |
turini Membro tot fol

Nombre de messages: 279 Vellâjo/Lieu: Enneci Date d'inscription: 26/07/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:05 | |
| por bouhê : j'ê regouétar diens lo diccionèro de Constantin-Désormeaux, lo solèt mot que pôt alar, o est "bouc'hi" = battre, frapper ; avouèc l'indicacion jografica 3S' : Samoëns. O barèt (?) 'ment traduccion : Prions le bon Dieu pour qu'il frappe dur sur ce tas de "patasses" |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:14 | |
| ça collerai... Il donne quoi comme son pour c'h? le ch allemand? |
|
 | |
turini Membro tot fol

Nombre de messages: 279 Vellâjo/Lieu: Enneci Date d'inscription: 26/07/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:17 | |
| "C'h est l'équivalent du ch dur allemand ou du c'h breton" sinon, y'a aussi "bossi", avec les mêmes sens, donné à Annemasse et Thônes |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:20 | |
| ok c'est ça alors, pas de doute, bien joué. Tu trouve pouke? |
|
 | |
turini Membro tot fol

Nombre de messages: 279 Vellâjo/Lieu: Enneci Date d'inscription: 26/07/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:26 | |
| i thalne dou zoets dou ça pourrait être deux aussi, non ? et chalne, c'est un éclair je crois, donc chalnar = lancer des éclairs non, pas de pouke... |
|
 | |
sezampa Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 31 Date d'inscription: 18/07/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:45 | |
| bonjhor Pe "zhérne" ; m'emmando dièn n'autr'esplecachon : zhérne, zharno = germe, cmen cello-tié dell'tartofle ke semblon na brize a de tyoute sarpen : chutôt quan "vortölyan" ! cenqu'vo nen pensâd ? |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 19:59 | |
| | turini a écrit: | i thalne dou zoets
dou ça pourrait être deux aussi, non ? |
Oui j'y ai pensé et j'ai hésité.
| Citation: | | et chalne, c'est un éclair je crois, donc chalnar = lancer des éclairs |
Oui, c'est aussi s'exorbiter, ça se rejoint, j'ai traduit ça par gobiller des yeux, ça traduit bien le fait d'espionner a s'en faire sortir les yeux. |
|
 | |
sezampa Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 31 Date d'inscription: 18/07/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 20:05 | |
| u qu'on ê travesse = où qu'on en trouve lé desovrés = i-t-on mot feméla 'tram' fusse 'tâ "lou" |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | |
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 20:11 | |
| | sezampa a écrit: | u qu'on ê travesse = où qu'on en trouve
lé desovrés = i-t-on mot feméla 'tram' fusse 'tâ "lou" |
EXACT !!!! Bien vu. |
|
 | |
sezampa Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 31 Date d'inscription: 18/07/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 20:21 | |
| [quote="Segognat Ouais ct une trad possible, mais ça colle pas avec le reste qui est bien méchant. Un germe qui se tortille c'est pas trop méchant comme comparaison. Il parle bonnes femmes au passage. Des dards venimeux qui grouillent, ça me parait plus coller  )[/quote] oua "de zharno nêr que votolyan" i nin biè brâvo ma pou ben ! mê, d'dio chutot cen a cauza ke le sarpen n'an pa zhamé ayeu de "dard" ! |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 20:56 | |
| Ya pas de mot équivalent en français pour "truc qui piquent et qui envoie du venin" ! Mais ça va pas mal comme ça. Je me demande c'est quoi l'etymologie de zherne... |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 21:01 | |
| Pouke, je me demande si c'est pas le chiotte... |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 21:06 | |
| | sezampa a écrit: | | u qu'on ê travesse = où qu'on en trouve |
Ya un truc qui cloche quand même là. U = où c'est bizarre. Et si c'est "ou", la phrase a pas trop de sens. Ceci dit je me demande si celui qui a ecrit le texte maitrisait a fond le patois. |
|
 | |
turini Membro tot fol

Nombre de messages: 279 Vellâjo/Lieu: Enneci Date d'inscription: 26/07/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 15 Sep 2009 - 22:10 | |
| | sezampa a écrit: | u qu'on ê travesse = où qu'on en trouve
|
si on compare avec les autres formes du texte, le subjonctif se fait en -ê, alors "qu'on en trouve" se traduirait plutôt par "qu'on ê trovê", il me semble. et puis plus loin, on a "travessâ".
cela dit, "Qu'on y aille, ou qu'on en traverse, Les désoeuvrées sont prestes", ça n'a pas trop de sens non plus. |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mer 16 Sep 2009 - 8:45 | |
| Oui on dirait qu'a cette époque ils utilisaient encore le subjonctif présent. |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mer 16 Sep 2009 - 8:55 | |
| Turini tu as raison, ca doit être ce que j'avais mis au début, sauf que le ê doit se rapporter aux moulins. C'est un peu bancal quand même. |
|
 | |
fungo Tojhor la gola uvèrta

Nombre de messages: 87 Date d'inscription: 23/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Jeu 17 Sep 2009 - 21:46 | |
| Por mè la translacion en francês 'l est petout bôna; zhérne = gèrno, gèrne: dard (gint de problèmo, mot normâl en savoyârd)) bouhê = vèrbo bouciér : frapar (asse-ben un mot normâl) "lé pouke" (fèm. plur.) 'l est lo solèt mot franc bizarro, de sûr du cârro, mas penso que l'idê de cacatiéres 'l est justa. Lo ê de "Qu'on i ale, u qu'on ê travessê" 'l est un pronom dèmonstratif: qu'on y aille ou qu'on le traverse en fr. |
|
 | |
turini Membro tot fol

Nombre de messages: 279 Vellâjo/Lieu: Enneci Date d'inscription: 26/07/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Jeu 17 Sep 2009 - 22:57 | |
| | fungo a écrit: | Lo ê de "Qu'on i ale, u qu'on ê travessê" 'l est un pronom dèmonstratif: qu'on y aille ou qu'on le traverse en fr. |
ouè, o vat ben mielx d'ense. Apouès, lo ê porre pas étre un "en" puésque y'at pas de dènasalisacion diens lo tèxto. |
|
 | |
turini Membro tot fol

Nombre de messages: 279 Vellâjo/Lieu: Enneci Date d'inscription: 26/07/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mar 22 Sep 2009 - 18:54 | |
| par curiosité, j'ai regardé dans le glossaire fp de Duraffour, pour "pouke" 7529 p ouka (à Viriat, en Bresse), adverbe, dans l'expression "partir, arriver de pouka", subitement. c'est un peu la même idée dans le texte, avec un pluriel |
|
 | |
fungo Tojhor la gola uvèrta

Nombre de messages: 87 Date d'inscription: 23/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Mer 23 Sep 2009 - 10:33 | |
| Fôt pas oublar qu'a Samouens y avêt un jargon (" argot") qu'est réstâ grant-temps ben vivent pués qu'at de sûr balyê d'enfluences sur la lengoua de tôs los jorns. Penso que "pouke" porêt vegnir de ceti jargon du cârro, mas o est ren qu'una hipotèse, fôdrêt trovar na confirmacion. |
|
 | |
Segognat Petiôd babelyârd

Nombre de messages: 44 Date d'inscription: 06/12/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Dim 27 Sep 2009 - 8:17 | |
| Le ê sarè un neutro alor? |
|
 | |
Lôren' Arpitaniste forcené


Nombre de messages: 1525 Age: 44 Vellâjo/Lieu: Savouè d'avâl Lengoua: Arpitan / Francês Date d'inscription: 21/01/2005
 | Sujet: Re: Traduction patois Samoens Dim 27 Sep 2009 - 9:13 | |
| i resembleret a un è final atone pletout na ?  _________________ O Y EST POCCA ROBBA SENS SOLAR, Î'N AT NI PER VIVRE NI PER CRAPAR.
|
|
 | |
| | Traduction patois Samoens | |
|