Bonjour!
J'ai eu un jour le privilège d'entendre chanter la version en patois de la fameuse chanson "Petit Jean-Jean". C'était une version traduite par un patoisant de la région de Reignier. Depuis, je n'avais pas pu remettre la main sur cette version en patois.
Ces derniers temps, je me suis attelé refaire cette traduction, en me basant sur mes souvenirs. J'ai utilisé le dictionnaire Viret pour en faire une version "chablaisienne". Mais comme je ne suis pas bilingue en arpitan, et encore moins poète, je crains que ma version ne soit pas toujours très heureuse. Enfin, je la livre quand même à vos critiques.
Petyou, d'étieu dian la mashon d'mon pâre
D'avieu di'z'ans, e d'étieu ourfeno
Ma mâre m'a det, ma mâre m'a det
En mouran su la palye:
« Petyou Jean-Jean, t'è pâ tan mâlirêu »
De sai barzhi, de mènô in shan lou vashe
kan vin la né, de rintrô in shantan
Kan vin la né, kan vin la né
De riso pwé de shantô:
« Petyou Jean-Jean, t'è pâ tan mâlirêu »
Kan vin l'ivér, lou vashe se reposan
Dian la natura, le syèlo è tristo è nair
Dian mon korti, dian mon korti,
On n'vè pâ mé la rose
Mé dian mon keûr fleurai tozhôr l'espwâr.
Mé kan avri reveti son deu folyazho
kan louz izés fan lou shans mé jwayeu
D'lou antando dire, d'lou antando dire
Lywan su mon shemin
« Petyou Jean-Jean, t'è pâ tan malirêu. »